【五律】秋居 2016-10-10
一
黄葉侵階满,霜林秋氣深。
孤雲撩客意,旅雁動鄉心。
菊蘂明秋色,松風送好音。
房前獨行望,遠思不能禁。
二
雲挂危峰秀,泉飛翠壑深。
據高明物理,望遠觸愁心。
晚照添禪趣,松風撥古琴。
崖頭巖上坐,擁鼻試微吟。
三
木落知秋晚,鄉關入夢深。
憑欄望嶺月,把酒問天心。
久别神州客,難聞大雅音。
寒居清夜永,徒作白頭吟。
四
煙霞塵事隔,秋色此間深。
幽壑成眞賞,浮雲寄遠心。
青山堪作伴,流水是知音。
隨意茅齋卧,悠然作越吟。
五
潭空斜日澹,巖峻暮雲深。
五柳東籬菊,廣陵中散琴。
興亡杯底事,哀樂曲中音。
牢落悲秋客,聊為澤畔吟。
《年轻》作者:塞缪尔•厄尔曼 (德裔美国人)
年轻,不是人生的一段时光,而是一种心态;不是粉嫩的脸颊、红润的嘴唇和矫健的体魄,而是刚强的意志、独特的思维和坚定的情感。年轻是生命之深泉涌出的活水,清新而澄澈。
年轻,意味着一往无前、义无反顾,而不是游移不决,胆怯气馁;是努力进取,而不是贪图安逸。
相较十六岁小伙子,这种特质在六十岁的男子更为常见。人决非仅仅因为年华的流逝而衰老,而是因为理想的扬弃而衰老。
岁月充其量只能在皮肤上留下皱纹,而缺乏活力却使灵魂沦丧。忧虑、恐惧、自惭才使人灰心丧气,把勃勃生机化为乌有。
无论是六十岁还是十六岁,每个人都有好奇心,都象孩童一样,对未来充满憧憬,对人生的乐趣怀着无限的渴望。
在你我心灵的深处,同样有一个无线电台,只要它不停地从人类、从宇宙中接受的信息是诸如美好、希望、欢乐、勇气和力量,你我就永远年轻。
反之,一旦天线失灵,你的心灵便会被悲观失望之冰雪所覆盖,于是你便真的衰老了,即使你只有二十岁。 但如果你的天线工作正常,捕捉着每个乐观向上的电波,一百岁时死亡,你也是死得太年轻了。
"YOUTH" by Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
Tuesday, February 27, 2《涂前飛詩詞集》
No comments:
Post a Comment